"In 2007 a small selection of twenty-two poems was declassified and published in translation as
Poems from Guantánamo: The Detainees Speak. The vast majority of the poems, however, remains under lock in a military facility in Virginia. The reason was reported in a
Wall Street Journal front-page article shortly before the publication of the collection, viz. that “poetry presents a special risk, and DOD standards are not to approve the release of any poetry in its original form or language” (Dreazen 2007). Wary of secret messages hidden in the imagery, alliterations, personifications – the entire poetic dimension of language – the military refused to declassify the remaining body of literature. And because of their perceived threat to national security, the poems were translated by linguists with security clearances rather than by professional translators of poetry. Whether silenced or deformed, the Guantánamo poems make visible the degree to which fear of language and the attempt control language continue to be central elements of the war effort."
Anders Engberg Pedersen boundary 2